Вы
можете представить себе следующий диалог в современной аптеке? Покупатель:
«Дайте мне, пожалуйста, «Порошок из шести компонентов от кашля и жара».
Продавец: «К сожалению, сейчас его нет, возьмите «Белую кислую таблетку от
головной боли». — «Нет, спасибо, мне она не помогла». — «А вы её принимайте
вместе с «Сильным эликсиром жёлтой травы Алтая для сухого кашля»…
Не
кажется ли вам, что такое общение было бы намного понятнее и информативнее, чем
перечисление всяческих цетинов и мизанов?
Это
не шутка: крупнейшая фармация мира, часть арсенала традиционной китайской
медицины (ТКМ), имеет именно такую демократическую систему названий — точных,
ёмких, смысловых, а порой поэтических и юморных. Чего стоит, например, «Штука
для развратного барана» (yin yan huo — трава горянки) или «Синяя телега,
на которой выезжает плод» (zi he che — высушенная плацента).
Но
давайте обо всём по порядку…
Ингредиенты:
«Зимой насекомое, летом — трава»
В
традиционной китайской медицине в основном используются лекарственные ингредиенты
растительного происхождения, однако ни о какой латинской системе названий Карла
Линнея здесь речь не идёт. В Китае до сих пор все растения называют посвоему,
зачастую в каждой провинции поразному.
Все эти названия родились в ходе наблюдений, при
которых учитывались многие факторы:
•
цвет и размер («Большой жёлтый» — da huang, ревень);
•
форма («Драконьи глаза» — long yan rou, плоды лонгана);
•
замеченное действие («Семена, питающие мозг» — yi zhi ren, альпиния);
•
возникающие ассоциации («Чёртово дерево» — huai hua, софора; «Зимой
насекомое, летом — трава» — dong chong xia cao, кордицепс);
•
местность, в которой произрастает ингредиент («Сычуаньский чёрный» — chuan
wu, аконит сычуаньский) и т. д.
Чтобы
идентифицировать лекарственные компоненты, китайские фармацевты проделали
огромную работу! Впечатляет и последующая организация централизованного
производства! Особенно если учитывать, что рецептуры лекарств в разных регионах
отличаются друг от друга...
Следующий
этап в «имятворчестве» — это добавление информации об используемых частях
растения и способах обработки. В частности, добавка ye говорит о том,
что в состав рецепта входят листья растения, cao — трава, gen —
корень, zi — семена, pi — кора, кожура. Что касается
приготовления, chao означает «слегка обжаренный», tan —
«обожженный», shuang — «порошок», pian — «ломтики»… Обработанные
со следующими ингредиентами: jin — вином, cu — уксусом, yan
— солью, fu — отрубями и т. д.
В
итоге получается, что Jiu yi mu cao — это «Женская трава, обработанная с
вином» (пустырник); а Fu chao qing pi — «Прожаренная в отрубях зелёная
кожура (мандарина)». Однако нужно понимать, что это не просто плоды мандарина (Citrus
reticulata) или части другого растения, а специальный продукт,
приготовленный из них по правилам ТКМ!
Рецепты:
«Пилюли лунной феи»
Далее
из приготовленных ломтиков лекарственных ингредиентов в китайской аптеке
составляются уникальные рецепты. Наименования их также очень
разнообразны и оригинальны. И хотя для традиционных готовых форм китайских
лекарств единой установки не существовало, в названии каждого состава есть и
логика, и определённый смысл.
Итак,
в основу названия рецепта могли лечь:
•
Обозначение компонентов и их количества либо выделение главного компонента.
Например,
Ci
zhu wan — это «Пилюли из магнита и киновари»,
San
huang pian — «Таблетки из трёх жёлтых лекарственных растений (коптис,
бархат, хвойник)»,
Liu
wei di huang wan — «Пилюли из шести ингредиентов с реманией».
•
Действие компонентов лекарств: Qu shu wan — «Пилюли для устранения
летнего зноя».
•
Особенности действия: Xiao yao wan — «Блаженствующие пилюли».
Или
очень лаконично: Ren shen bai du san — «Обезболивающий порошок с
женьшенем».
•
Исторические моменты, авторство или место изготовления лекарства:
Ju
fang zhi bao dan — «Пилюли для спасения жизни из Сунских рецептов»,
Ma
ying long yan yao shui — «Глазные капли врача Ма Инлуна».
•
Цвет:
Zi
xue dan — «Пурпурный снег»,
Tao
hua tang — «Розовый отвар».
•
Доза и способ применения:
Shi
di shui — «Лекарство «десять капель»,
Jiu
yi dan — «Зернышки девять на один».
•
И конечно, китайская поэзия:
Tian
yi san — «Порошок из рая»,
Qing
e wan — «Пилюли лунной феи»,
Ren
shen yang rong tang — «Женьшень, питающий рассвет (лицо)».
Время
не стоит на месте, и сегодня приверженцы ТКМ есть уже в любой стране мира.
Создаются новые торговые марки, при экспорте названия лекарств меняются, однако
чиновники системы здравоохранения Китая очень ревностно отслеживают эти изменения. Появились
«Технические требования к наименованию лекарств» — документы, которые
регламентируют «международное творчество» такого рода. Для воссозданных
многокомпонентных составов они рекомендуют использовать:
•
сокращённые названия главных компонентов рецептур (например, Ge gen qin lian
pian — «Таблетки пуерарии, шлемника и коптиса», Shi wu wei chen xiang wan — «Пилюли из
15 средств с алойным деревом»;
•
обозначения лекарственной формы и фармакологического действия (например, Yang
yin qing fei tang jiang — «Сироп для питания инь и удаления лёгочного
жара», Yang xue ping gan wan — «Пилюли для пополнения крови и усмирения
печени»).
Конечно,
эти меры правильны и практичны. Если основные особенности действия лекарств ТКМ
отражены в названии, использовать их очень удобно. В то же время немного
грустно, что уходит романтика, сказочность и красота прежних имён. И возможно,
мы уже никогда не спросим в аптеке: «Есть ли у вас «Препарат для царей, которые
не двигаются» (Wang bu liu xing, или тысячеголов)?..
Олег Пятидесятников
|